Женщина, которая летала

… и ее приятель

В сиквеле проблема с прибором в новом гидросамолете Стива вынуждает Ориссу, ее подругу и пассажирку Сибилу сесть на отдаленный остров. (Баум структурирует похожую историю о двух приключениях девочек в своей последней книге из страны Оз, « Глинда из страны Оз», позднее в этом десятилетии.) Второй роман — это не столько авиационная история, сколько прямая приключенческая история, чем его предшественник. Издатель Баума Самнер С. Бриттон попросил автора смягчить книгу, написав ему в письме: «Вы сделали историю слишком захватывающей …» для (предположительно) женщины-автора и ее поклонников.

Феминизм [ править ]

Баум жил в эпоху растущей феминистской и суфражистской агитации; женщины получили право голоса с ратификацией 19-й поправки к Конституции США в 1920 году, через год после его смерти. Свекровь Баума Матильда Джослин Гейдж была ведущей феминисткой своего поколения и повлияла на взгляды Баума.

Это, безусловно, правда, что Баум в своих книгах нежно высмеивает движение феминисток и суфражисток — наиболее очевидным примером является генерал Джинджур и ее Армия восстания в «Чудной стране Оз» . Однако Баум также сильно симпатизировал широким целям движения, симпатия, отраженная в его литературном каноне. Оз, конечно же, это общество, в котором доминируют женщины, с принцессой Озмой , Глиндой и хорошими и плохими ведьмами. Баум написал ряд книг специально для девочек; его серия из десяти романов «Племянницы тети Джейн» изображает молодых женщин, действующих с независимостью, инициативой и индивидуальностью, а не с традиционными гендерными ролями. В одном случае Баум зашел слишком далеко для своих издателей: хотя он был их звездным писателем, Рейли и Бриттон отклонили первую версию его книги 1916 года « Мэри Луиза» , «предположительно потому, что героиня недостаточно идеализирована». Несмотря на то, что Баум был недоволен их решением, он переписал книгу, чтобы создать более ручную и стереотипную героиню.

История создания

Изначально Шалтай-Болтай — персонаж детского стиха, который входил в сказочный сборник «Сказки Матушки Гусыни». Таких сборников было выпущено несколько. Один собрал и опубликовал французский поэт Шарль Перро в 1697 году. В Англии веком позже выходили сборники классических детских стишков под названием «Мелодии Матушки Гусыни».

Шалтай-Болтай

С тех пор Шалтай «кочевал» по десяткам литературных произведений и плотно вошел в английскую культуру. В современном разговорном английском выражение «humpty dumpty» («шалтай-болтай») используется в значении «толстый коротышка» или «то, что упало или разбилось и не подлежит восстановлению».

Этимология, или значение выражения как такового, скорее всего, восходит к названию большого крепостного орудия, которое использовалось в годы гражданской войны в Британии (середина XVII века). Летом 1648 года сторонники Оливера Кромвеля осаждали надежно укрепленный город Колчестер. На стену возле церкви Святой Марии установили громадное орудие, которому в разговорах дали неофициальное прозвище «Humpty-Dumpty».

Шалтай-Болтай

Позже пушечный выстрел обрушил под орудием часть стены, орудие свалилось на землю, и солдатам не удалось установить то снова из-за того, что «Шалтай-Болтай» был чересчур тяжелым. У «всей королевской рати» не получилось поднять и снова пустить в ход «Шалтая» из-за веса этой машины. В результате Колчестер был сдан противнику.

Экранизации

Персонаж Шалтай Александр Болтай фигурирует в мультфильме студии «DreamWorks Pictures» «Кот в сапогах». Это спин-офф серии «Шрек», вышедший в 2011 году. Шалтай-Болтай здесь — друг детства Кота в Сапогах, с которым у Кота связаны неприятные воспоминания. Кот познакомился с Шалтаем в детском доме, куда попал еще котенком. В детстве приятели много воруют, чтобы найти и добыть волшебные бобы, о которых мечтает Шалтай. Но позже, когда Кот пытается сойти с преступной дорожки, Шалтай-Болтай подставляет бывшего подельника.

Шалтай-Болтай в мультфильме «Кот в сапогах»

Шалтая-Болтая озвучивает американский комик Зак Галифианакис, известный по фильмам серии «Мальчишник». В русском дубляже Шалтая озвучивает Диомид Виноградов.

В том же 2011 году вышел еще один мультфильм, где появляется Шалтай-Болтай, — «Фантастические летающие книги мистера Морриса Лессмора». Этот короткий пятнадцатиминутный мультфильм получил премию «Оскар» как лучший анимационный короткометражный фильм. Шалтай-Болтай и здесь один из ключевых персонажей. Шалтай-Болтай оживает на страницах книги, которую посылает главному герою летающая девушка. Оживший Шалтай приводит героя в библиотеку, где живут антропоморфные книги. Режиссер фильма и автор сценария — Уильям Джойс.

Кадр из мультфильма «Фантастические летающие книги мистера Морриса Лессмора»

В 1968 году вышел американский семейный фильм «Дети в Стране игрушек». Шалтай-Болтай присутствует там как второстепенный персонаж, работающий на фабрике игрушек.

В 1983 году творческое объединение «Экран» выпустило кукольный мультфильм «Шалтай-Болтай» по мотивам народных английских песенок для детей в переводе Самуила Маршака.

Летающая девушка [ править ]

В Wikisource есть оригинальный текст, относящийся к этой статье:Летающая девушка

В первом романе рассказывается история Ориссы Кейн, сестры молодого человека, который строит свой собственный летательный аппарат. 17-летняя Орисса оказывает финансовую поддержку своему брату Стивену Кейну и их слепой матери через свою офисную работу, в то время как Стив концентрируется на своем изобретении. Она также эмоционально поддерживает работу Стива, побуждая его двигаться вперед. История включает коммерческую и техническую конкуренцию и саботаж со стороны конкурента. Когда Стив ломает ногу в результате крушения и не может летать, Орисса занимает его место, чтобы доказать пригодность его самолета, демонстрируя при этом собственное мужество и компетентность. Она выигрывает главный приз на авиационной выставке и заводит себе парня, не теряя при этом «своей скромности и непритязательности» и других своих девичьих достоинств. (Баум одновременно писал похожую историю,о храброй девушке, защищающей интересы своего брата, в его романе 1911 годаСмелые близнецы .)

Ее брат Стив поддерживает ее решение летать в смелом духе, характерном для новой области авиации. В главе 19 он говорит: «Самыми успешными авиаторами будущего … обязательно будут женщины. Как правило, они легче мужчин, более гибкие и активные, обладают быстрым восприятием и менее склонны терять голову в чрезвычайных ситуациях. Мне кажется, что управление самолетом особенно подходит женщинам «. (Ни один традиционалист или мужчина-шовинист не написал бы, что женщины «менее склонны терять голову» в чрезвычайных ситуациях, чем мужчины.)

Ссылки [ править ]

  1. Кэтрин М. Роджерс, Л. Франк Баум, создатель «Оз: биография» , Нью-Йорк, издательство St. Martin’s Press, 2002; С. 11-12, 28, 31, 63-5 и сл.
  2. ^ Роджерс, стр. 139-40, 143-4 и далее.
  3. ^ Роджерс, стр. 220.
  4. ^ Л. Фрэнк Баум, Аннотированный волшебник из страны Оз , отредактированный с введением и примечаниями Майкла Патрика Хирна ; исправленное издание, Нью-Йорк, WW Norton, 2000; Введение, стр. lxxiv.
  5. Маркус Бьюли, Маски и зеркала: Очерки критики , Нью-Йорк, Атенеум, 1970.
  6. Пол Натансон, Over the Rainbow: The Wizard of Oz as a Secular Myth of America , Albany, NY, State University of New York Press, 1991.
  7. ^ Сюзанна Ран, Волшебник страны Оз: Формирование воображаемого мира , Нью-Йорк, Туэйн, 1998.
  8. ^ Л. Фрэнк Баум, Летающая девочка и ее приятель , предисловие Эрика Шэновера, Блумфилд, Нью-Джерси, Hungry Tiger Press, 1997; число Пи
  9. Летучая девочка и ее приятель , стр. II-V.
  10. Летучая девочка и ее приятель , стр. vi.
  11. ^ Роджерс, стр. 189.
  12. Дэвид Максин, изд., Журнал Oz-story, № 3 (июль 1997 г.), стр. 3.
vтеЛ. Франк Баум ( библиография )
Романы, в том числе Оз
  • Магический монарх Мо
  • Чудесный волшебник из страны Оз
  • Точка и Тот из Мерриленда
  • Главный ключ
  • Жизнь и приключения Деда Мороза
  • Очарованный остров тиса
  • Чудесная страна Оз
  • Королева Цзыси из Икс
  • Судьба короны
  • Книга Woggle-Bug
  • Аннабель
  • Племянницы тети Джейн
  • Племянницы тети Джейн за границей
  • Дочери судьбы
  • Приключения Сэма Стила на суше и на море
  • Мерцающие сказки
  • Джон Тесто и херувим
  • Озма из страны Оз
  • Полицейский Блюджей
  • Последний египтянин
  • Дороти и волшебник в стране Оз
  • Племянницы тети Джейн в Милвилле
  • Племянницы тети Джейн за работой
  • Дорога в страну Оз
  • Племянницы тети Джейн в обществе
  • Изумрудный город страны Оз
  • Племянницы тети Джейн и дядя Джон
  • Смелые близнецы
  • Летающая девушка
  • Морские феи
  • Племянницы тети Джейн в отпуске
  • Фиби Деринг
  • Небесный остров
  • Племянницы тети Джейн на ранчо
  • Девушка в пэчворк из страны Оз
  • Племянницы тети Джейн на западе
  • Тик-Ток из страны Оз
  • Племянницы тети Джейн в Красном Кресте
  • Пугало из страны Оз
  • Мэри Луиза
  • Rinkitink в Оз
  • Пропавшая принцесса из страны Оз
  • Железный дровосек из страны Оз
  • Магия страны Оз
  • Глинда из страны Оз
Сборники рассказов
  • Мама Гусь в прозе
  • Американские сказки
  • Странные посетители из чудесной страны Оз
  • Сказки про животных
  • Спикер Л. Фрэнка Баума по делам несовершеннолетних
  • Маленькие волшебные истории из страны Оз
  • Сбежавшие тени
Поэтические сборники
  • У бликов канделябров
  • Отец Гусь: Его книга
Игры
  • Дева Аррана
  • Волшебник страны Оз (1902)
  • Принц Среброкрыл
  • Воггл-баг
  • Человек из страны Оз в Тик-Ток
Фильмы
  • Сказка и радиоспектакли
  • Девушка в пэчворк из страны Оз (1914)
  • Волшебный плащ страны Оз
  • Его Величество Страшила из страны Оз
  • Сны Вайолет
  • Серая монахиня Бельгии
Связанные люди и соавторы
  • Мод Гейдж Баум (жена)
  • Матильда Джослин Гейдж (свекровь)
  • Фрэнк Джослин Баум (сын)
  • Гарри Нил Баум (сын)
  • Роджер С. Баум (правнук)
  • Джоселин Бердик (племянница)
  • Пол Титдженс
  • Эдит Огден Харрисон
  • Исидор Витмарк
  • Луи Ф. Готтшалк
  • Натаниэль Д. Манн
  • Фредерик Чапин
  • Мануэль Кляйн
  • Артур Прайор
  • Байрон Гей
  • Эмерсон Хаф
  • Уильям Уоллес Денслоу
  • Джон Р. Нил
Связанный

Другие произведения

  • Приглашенье к прологу

    И все-таки смог

  • Остановилось время. Шли часы…

    Остановилось время. Шли часы

  • Шла дорога к Тракаю, литовская осень…

    Шла дорога к Тракаю, литовская осень была еще в самом начале, и в этом начале

  • Сцена в погребке

    Небольшая комната в подвале винного погребка

  • Рисунок

    И когда мне захотелось рисовать

  • Кто-то так уже писал…

    — Кто-то так уже писал. Для чего ж ты пишешь, если кто-то где-то, там ли, здесь ли, точно так уже писал!

  • Уроки истории

    Зимние сны, размытые, стертые и неясные

  • 22 июня 81-го года

    Застучала моя машинка, моя печатная

  • Отец

    Он лежал на спине, как ребенок

  • Ну что с того, что я там был…

    Ну что с того, что я там был

  • Самоуверенный человек

    Эти жесты, эта походка

  • Сентябрь. Праздник зеленого цвета

    Куда с тобой мы собрались в такой не ранний час?

  • Банальный монолог

    Я б мог сказать: — Как сорок тысяч братьев!..

  • Строки из записной книжки

    Когда-то, давным-давно, еще в юности…

  • Славный город Виттенберг…

    Славный город Виттенберг

  • Вальс на мотив метели

    Белые на фоне черных деревьев

  • Музыка

    Есть в музыке такая неземная

  • Шампанским наполнен бокал…

    Шампанским наполнен бокал. Июльская ночь на ущербе.

  • Память

    Бездна памяти, расширяющаяся Вселенная

  • Ожидание Катерины

    Осенняя роща, едва запотевший янтарь

  • Испытанье тремя пространствами

    И вот, когда моя заблудшая звезда

  • Хор ночных теней

    Мы бесплотные духи, мы тени

  • Песня Виттенбергских алхимиков

    Раскалились кирпичи, дым кругом и пламень

  • Явление Катерины

    И сначала какой-то кузнечик

  • Строки из записной книжки

    Ночью в комнатах стало жарко, батареи были раскалены

  • Задумал силой меряться…

    Задумал силой меряться

  • Но так мне хотелось…

    Но так мне хотелось тебя привести и с тобой прошагать

  • Падают листья осеннего сада…

    Падают листья осеннего сада, в землю ложится зерно.

  • Ребенок стоял на паркетном полу…

    Ребенок стоял на паркетном полу, а зимнее солнце февральского дня в балконное било стекло.

  • Так дни неслись, так быстро время мчалось…

    Так дни неслись, так быстро время мчалось, что нам не удавалось наблюдать

  • Катя, Катя, Катерина…

    Катя, Катя, Катерина, в сердце, в памяти, в душе нарисована картина, не сотрешь ее уже.

  • Настежь ворота, не заперта дверь…

    Настежь ворота, не заперта дверь. Где же ты, бедная гостья моя?

  • Строки из записной книжки

    …заговорили за столом о красивых женщинах, и тут…

  • Как мой дом опустел, все уехали, дом обезлюдел…

    Как мой дом опустел, все уехали, дом обезлюдел, в нем так неуютно теперь, непривычно и странно.

  • Откуда я — где жил я и где рос?

    Откуда я — где жил я и где рос?
    В каких местах? Неведомо. Вопрос.

  • Нет, не бог всемогущий, всего только маленький…

    Нет, не бог всемогущий, всего только маленький слабый божок, сотворил я Вселенную в три деревца

  • Бывает ли это теперь…

    Бывает ли это теперь,
    как прежде когда-то бывало

  • — Что нового? Послушай, говорят…

    — Что нового? послушай, говорят, кругом огни, кругом огни горят.

  • Женщина, которая летала

    Женщина, девочка, почти что подросток

  • И щебет, и кукованье…

    И щебет, и кукованье, и посвисты, и раскаты…

  • На шумном пиру отпирую…

    На шумном пиру отпирую, а после, допивши вино

  • Пред вами жизнь моя — прочтите жизнь мою…

    Пред вами жизнь моя — прочтите жизнь мою.

  • За рощей туман сгущался…

    За рощей туман сгущался, все чаще дождь моросил

  • Мундиры, ментики, нашивки, эполеты…

    Мундиры, ментики, нашивки, эполеты. А век так короток — господь не приведи.

  • Снег валил до полуночи, рушился мрак…

    Снег валил до полуночи, рушился мрак над ущельями, а потом стало тихо, и месяц взошел молодой…

  • Строки из записной книжки

    …Вот я вижу, как он сдергивает с головы…

  • Студия звукозаписи

    Успеть, пока вертится круг

  • Сцена у озера

    Мне кажется, что я сегодня вновь

  • Освобождаюсь от рифмы…

    Освобождаюсь от рифмы, от повторений дланей и ланей, смирений и озарений.

  • Меж двух небес…

    Меж двух небес (начала и конца), меж двух стихий (как в кресле брадобрея меж двух зеркал)

  • Я дьяволу души не продавал…

    Я дьяволу души не продавал — хоть с Фаустом сошлась моя дорога

  • Над старой тетрадью

    Вчерашний день, вчерашние стихи

  • Вместо эпилога

    А что же будет дальше, что же дальше

  • Строки из записной книжки

    …Я видел перед собой Константинополь

  • Строки из записной книжки

    он придумал себе подходящее на его взгляд звание: Магистр

«Алиса в Зазеркалье»

Шалтай-Болтай известен российскому читателю главным образом как персонаж произведения Льюиса Кэрролла «Алиса в Зазеркалье». В этой книге герой предстает в виде громадного антропоморфного яйца, на которое надет галстук. Алиса, главная героиня, покупает простое яйцо в магазине Овцы, в которую до этого превратилась Белая Королева. Это яйцо вырастает и, в свою очередь, превращается в Шалтая-Болтая. Алиса пытается разобрать слова в стихотворении о Бармаглоте, и Шалтай помогает девочке в этом, сидя на высокой стене и скрестив ноги по-турецки.

В уста Шалтая-Болтая Кэрролл, который по специальности был математиком, вложил собственную позицию по некоторым спорным на тот момент вопросам науки. По мнению героя, всякое имя что-то должно означать, и словам свойственен только тот смысл, который сам герой им придает. Как математик, Кэрролл не видел смысла в выяснении того, чем «на самом деле» являются математические понятия, а считал, что необходимо только дать им определения. Эта точка зрения и возобладала в итоге.

Шалтай-Болтай — особа, приближенная к Белому Королю. Герой утверждает, что Белый Король преподносит ему подарки на «день нерождения», то есть каждый день круглый год, за исключением собственно дня рождения. Когда Шалтай-Болтай падает и разбивается, Король посылает собрать героя всю собственную конницу и рать. Яйцеобразный Шалтай-Болтай, кроме прочего, не отличает одно человеческое лицо от другого и говорит Алисе при расставании, что не узнает героиню, если встретит снова.

Технология [ править ]

Доктор Эдвин П. Райланд, методистский священник и личный друг Баума, утверждал, что, если бы Баум не преследовал своего призвания писать для детей, «он мог бы быть одним из самых известных технических писателей в стране, поскольку у него была сильная склонность к творчеству. технические вопросы «. Многие критики, писавшие о Бауме и Озе , отмечали, что Баум — это мир фэнтези, дружественный к технологиям, что отличает его от более традиционных фантазий, предшествовавших ему. Книги Баума и другие работы Баума обнаруживают общие черты с научной фантастикой ( Мастер-ключ ) и утопической фантастикой ; в них есть механические человечки ( Железный Дровосек и Тик-Ток), запланированный мегаполис ( Изумрудный город ), куполообразный подводный город и миниатюрные подводные лодки (в Глинде из страны Оз ) и тому подобное.

Книги Баума « Летающая девушка» представляют собой драматическое и вопиющее проявление этого технологического уклона. Первая книга открывается предисловием, в котором Баум благодарит Уилбура Райта и Гленна Кертисса «за реверансы, сделанные во время подготовки этой рукописи». Кертисс и братья Райт ненадолго появляются в книге вместе с другими ранними «воздухоплавателями», такими как Уолтер Брукинс и Арч Хокси . Трактовка Баумом полета с двигателем тяжелее воздуха в обеих книгах является решительно утвердительной.

Более поздние издания [ править ]

Книги о « Летающей девушке» в свое время не были так популярны, как другие романы «Эдит Ван Дайн»; они вышли из печати со своими первыми изданиями и не переиздавались в течение восьми десятилетий. Издатели Баума, по-видимому, хорошо знали свой рынок и сделали обоснованное суждение на чисто коммерческом уровне, отговорив Баума создавать героинь, более независимых, чем могла бы принять его аудитория.

«Летающая девушка» снова появилась в журнале Oz-story Magazine в 1997 году с новыми иллюстрациями Эрика Шаноуэра . Его продолжение, The Flying Girl and Her Chum , было выпущено Hungry Tiger Press отдельным изданием в том же году с оригинальными изображениями Найттенса.

Оцените статью
SHUMOR
Добавить комментарий

Женщина, которая летала

… и ее приятель

В сиквеле проблема с прибором в новом гидросамолете Стива вынуждает Ориссу, ее подругу и пассажирку Сибилу сесть на отдаленный остров. (Баум структурирует похожую историю о двух приключениях девочек в своей последней книге из страны Оз, « Глинда из страны Оз», позднее в этом десятилетии.) Второй роман — это не столько авиационная история, сколько прямая приключенческая история, чем его предшественник. Издатель Баума Самнер С. Бриттон попросил автора смягчить книгу, написав ему в письме: «Вы сделали историю слишком захватывающей …» для (предположительно) женщины-автора и ее поклонников.

Феминизм [ править ]

Баум жил в эпоху растущей феминистской и суфражистской агитации; женщины получили право голоса с ратификацией 19-й поправки к Конституции США в 1920 году, через год после его смерти. Свекровь Баума Матильда Джослин Гейдж была ведущей феминисткой своего поколения и повлияла на взгляды Баума.

Это, безусловно, правда, что Баум в своих книгах нежно высмеивает движение феминисток и суфражисток — наиболее очевидным примером является генерал Джинджур и ее Армия восстания в «Чудной стране Оз» . Однако Баум также сильно симпатизировал широким целям движения, симпатия, отраженная в его литературном каноне. Оз, конечно же, это общество, в котором доминируют женщины, с принцессой Озмой , Глиндой и хорошими и плохими ведьмами. Баум написал ряд книг специально для девочек; его серия из десяти романов «Племянницы тети Джейн» изображает молодых женщин, действующих с независимостью, инициативой и индивидуальностью, а не с традиционными гендерными ролями. В одном случае Баум зашел слишком далеко для своих издателей: хотя он был их звездным писателем, Рейли и Бриттон отклонили первую версию его книги 1916 года « Мэри Луиза» , «предположительно потому, что героиня недостаточно идеализирована». Несмотря на то, что Баум был недоволен их решением, он переписал книгу, чтобы создать более ручную и стереотипную героиню.

История создания

Изначально Шалтай-Болтай — персонаж детского стиха, который входил в сказочный сборник «Сказки Матушки Гусыни». Таких сборников было выпущено несколько. Один собрал и опубликовал французский поэт Шарль Перро в 1697 году. В Англии веком позже выходили сборники классических детских стишков под названием «Мелодии Матушки Гусыни».

Шалтай-Болтай

С тех пор Шалтай «кочевал» по десяткам литературных произведений и плотно вошел в английскую культуру. В современном разговорном английском выражение «humpty dumpty» («шалтай-болтай») используется в значении «толстый коротышка» или «то, что упало или разбилось и не подлежит восстановлению».

Этимология, или значение выражения как такового, скорее всего, восходит к названию большого крепостного орудия, которое использовалось в годы гражданской войны в Британии (середина XVII века). Летом 1648 года сторонники Оливера Кромвеля осаждали надежно укрепленный город Колчестер. На стену возле церкви Святой Марии установили громадное орудие, которому в разговорах дали неофициальное прозвище «Humpty-Dumpty».

Шалтай-Болтай

Позже пушечный выстрел обрушил под орудием часть стены, орудие свалилось на землю, и солдатам не удалось установить то снова из-за того, что «Шалтай-Болтай» был чересчур тяжелым. У «всей королевской рати» не получилось поднять и снова пустить в ход «Шалтая» из-за веса этой машины. В результате Колчестер был сдан противнику.

Экранизации

Персонаж Шалтай Александр Болтай фигурирует в мультфильме студии «DreamWorks Pictures» «Кот в сапогах». Это спин-офф серии «Шрек», вышедший в 2011 году. Шалтай-Болтай здесь — друг детства Кота в Сапогах, с которым у Кота связаны неприятные воспоминания. Кот познакомился с Шалтаем в детском доме, куда попал еще котенком. В детстве приятели много воруют, чтобы найти и добыть волшебные бобы, о которых мечтает Шалтай. Но позже, когда Кот пытается сойти с преступной дорожки, Шалтай-Болтай подставляет бывшего подельника.

Шалтай-Болтай в мультфильме «Кот в сапогах»

Шалтая-Болтая озвучивает американский комик Зак Галифианакис, известный по фильмам серии «Мальчишник». В русском дубляже Шалтая озвучивает Диомид Виноградов.

В том же 2011 году вышел еще один мультфильм, где появляется Шалтай-Болтай, — «Фантастические летающие книги мистера Морриса Лессмора». Этот короткий пятнадцатиминутный мультфильм получил премию «Оскар» как лучший анимационный короткометражный фильм. Шалтай-Болтай и здесь один из ключевых персонажей. Шалтай-Болтай оживает на страницах книги, которую посылает главному герою летающая девушка. Оживший Шалтай приводит героя в библиотеку, где живут антропоморфные книги. Режиссер фильма и автор сценария — Уильям Джойс.

Кадр из мультфильма «Фантастические летающие книги мистера Морриса Лессмора»

В 1968 году вышел американский семейный фильм «Дети в Стране игрушек». Шалтай-Болтай присутствует там как второстепенный персонаж, работающий на фабрике игрушек.

В 1983 году творческое объединение «Экран» выпустило кукольный мультфильм «Шалтай-Болтай» по мотивам народных английских песенок для детей в переводе Самуила Маршака.

Летающая девушка [ править ]

В Wikisource есть оригинальный текст, относящийся к этой статье:Летающая девушка

В первом романе рассказывается история Ориссы Кейн, сестры молодого человека, который строит свой собственный летательный аппарат. 17-летняя Орисса оказывает финансовую поддержку своему брату Стивену Кейну и их слепой матери через свою офисную работу, в то время как Стив концентрируется на своем изобретении. Она также эмоционально поддерживает работу Стива, побуждая его двигаться вперед. История включает коммерческую и техническую конкуренцию и саботаж со стороны конкурента. Когда Стив ломает ногу в результате крушения и не может летать, Орисса занимает его место, чтобы доказать пригодность его самолета, демонстрируя при этом собственное мужество и компетентность. Она выигрывает главный приз на авиационной выставке и заводит себе парня, не теряя при этом «своей скромности и непритязательности» и других своих девичьих достоинств. (Баум одновременно писал похожую историю,о храброй девушке, защищающей интересы своего брата, в его романе 1911 годаСмелые близнецы .)

Ее брат Стив поддерживает ее решение летать в смелом духе, характерном для новой области авиации. В главе 19 он говорит: «Самыми успешными авиаторами будущего … обязательно будут женщины. Как правило, они легче мужчин, более гибкие и активные, обладают быстрым восприятием и менее склонны терять голову в чрезвычайных ситуациях. Мне кажется, что управление самолетом особенно подходит женщинам «. (Ни один традиционалист или мужчина-шовинист не написал бы, что женщины «менее склонны терять голову» в чрезвычайных ситуациях, чем мужчины.)

Ссылки [ править ]

  1. Кэтрин М. Роджерс, Л. Франк Баум, создатель «Оз: биография» , Нью-Йорк, издательство St. Martin’s Press, 2002; С. 11-12, 28, 31, 63-5 и сл.
  2. ^ Роджерс, стр. 139-40, 143-4 и далее.
  3. ^ Роджерс, стр. 220.
  4. ^ Л. Фрэнк Баум, Аннотированный волшебник из страны Оз , отредактированный с введением и примечаниями Майкла Патрика Хирна ; исправленное издание, Нью-Йорк, WW Norton, 2000; Введение, стр. lxxiv.
  5. Маркус Бьюли, Маски и зеркала: Очерки критики , Нью-Йорк, Атенеум, 1970.
  6. Пол Натансон, Over the Rainbow: The Wizard of Oz as a Secular Myth of America , Albany, NY, State University of New York Press, 1991.
  7. ^ Сюзанна Ран, Волшебник страны Оз: Формирование воображаемого мира , Нью-Йорк, Туэйн, 1998.
  8. ^ Л. Фрэнк Баум, Летающая девочка и ее приятель , предисловие Эрика Шэновера, Блумфилд, Нью-Джерси, Hungry Tiger Press, 1997; число Пи
  9. Летучая девочка и ее приятель , стр. II-V.
  10. Летучая девочка и ее приятель , стр. vi.
  11. ^ Роджерс, стр. 189.
  12. Дэвид Максин, изд., Журнал Oz-story, № 3 (июль 1997 г.), стр. 3.
vтеЛ. Франк Баум ( библиография )
Романы, в том числе Оз
  • Магический монарх Мо
  • Чудесный волшебник из страны Оз
  • Точка и Тот из Мерриленда
  • Главный ключ
  • Жизнь и приключения Деда Мороза
  • Очарованный остров тиса
  • Чудесная страна Оз
  • Королева Цзыси из Икс
  • Судьба короны
  • Книга Woggle-Bug
  • Аннабель
  • Племянницы тети Джейн
  • Племянницы тети Джейн за границей
  • Дочери судьбы
  • Приключения Сэма Стила на суше и на море
  • Мерцающие сказки
  • Джон Тесто и херувим
  • Озма из страны Оз
  • Полицейский Блюджей
  • Последний египтянин
  • Дороти и волшебник в стране Оз
  • Племянницы тети Джейн в Милвилле
  • Племянницы тети Джейн за работой
  • Дорога в страну Оз
  • Племянницы тети Джейн в обществе
  • Изумрудный город страны Оз
  • Племянницы тети Джейн и дядя Джон
  • Смелые близнецы
  • Летающая девушка
  • Морские феи
  • Племянницы тети Джейн в отпуске
  • Фиби Деринг
  • Небесный остров
  • Племянницы тети Джейн на ранчо
  • Девушка в пэчворк из страны Оз
  • Племянницы тети Джейн на западе
  • Тик-Ток из страны Оз
  • Племянницы тети Джейн в Красном Кресте
  • Пугало из страны Оз
  • Мэри Луиза
  • Rinkitink в Оз
  • Пропавшая принцесса из страны Оз
  • Железный дровосек из страны Оз
  • Магия страны Оз
  • Глинда из страны Оз
Сборники рассказов
  • Мама Гусь в прозе
  • Американские сказки
  • Странные посетители из чудесной страны Оз
  • Сказки про животных
  • Спикер Л. Фрэнка Баума по делам несовершеннолетних
  • Маленькие волшебные истории из страны Оз
  • Сбежавшие тени
Поэтические сборники
  • У бликов канделябров
  • Отец Гусь: Его книга
Игры
  • Дева Аррана
  • Волшебник страны Оз (1902)
  • Принц Среброкрыл
  • Воггл-баг
  • Человек из страны Оз в Тик-Ток
Фильмы
  • Сказка и радиоспектакли
  • Девушка в пэчворк из страны Оз (1914)
  • Волшебный плащ страны Оз
  • Его Величество Страшила из страны Оз
  • Сны Вайолет
  • Серая монахиня Бельгии
Связанные люди и соавторы
  • Мод Гейдж Баум (жена)
  • Матильда Джослин Гейдж (свекровь)
  • Фрэнк Джослин Баум (сын)
  • Гарри Нил Баум (сын)
  • Роджер С. Баум (правнук)
  • Джоселин Бердик (племянница)
  • Пол Титдженс
  • Эдит Огден Харрисон
  • Исидор Витмарк
  • Луи Ф. Готтшалк
  • Натаниэль Д. Манн
  • Фредерик Чапин
  • Мануэль Кляйн
  • Артур Прайор
  • Байрон Гей
  • Эмерсон Хаф
  • Уильям Уоллес Денслоу
  • Джон Р. Нил
Связанный

Другие произведения

  • Приглашенье к прологу

    И все-таки смог

  • Остановилось время. Шли часы…

    Остановилось время. Шли часы

  • Шла дорога к Тракаю, литовская осень…

    Шла дорога к Тракаю, литовская осень была еще в самом начале, и в этом начале

  • Сцена в погребке

    Небольшая комната в подвале винного погребка

  • Рисунок

    И когда мне захотелось рисовать

  • Кто-то так уже писал…

    — Кто-то так уже писал. Для чего ж ты пишешь, если кто-то где-то, там ли, здесь ли, точно так уже писал!

  • Уроки истории

    Зимние сны, размытые, стертые и неясные

  • 22 июня 81-го года

    Застучала моя машинка, моя печатная

  • Отец

    Он лежал на спине, как ребенок

  • Ну что с того, что я там был…

    Ну что с того, что я там был

  • Самоуверенный человек

    Эти жесты, эта походка

  • Сентябрь. Праздник зеленого цвета

    Куда с тобой мы собрались в такой не ранний час?

  • Банальный монолог

    Я б мог сказать: — Как сорок тысяч братьев!..

  • Строки из записной книжки

    Когда-то, давным-давно, еще в юности…

  • Славный город Виттенберг…

    Славный город Виттенберг

  • Вальс на мотив метели

    Белые на фоне черных деревьев

  • Музыка

    Есть в музыке такая неземная

  • Шампанским наполнен бокал…

    Шампанским наполнен бокал. Июльская ночь на ущербе.

  • Память

    Бездна памяти, расширяющаяся Вселенная

  • Ожидание Катерины

    Осенняя роща, едва запотевший янтарь

  • Испытанье тремя пространствами

    И вот, когда моя заблудшая звезда

  • Хор ночных теней

    Мы бесплотные духи, мы тени

  • Песня Виттенбергских алхимиков

    Раскалились кирпичи, дым кругом и пламень

  • Явление Катерины

    И сначала какой-то кузнечик

  • Строки из записной книжки

    Ночью в комнатах стало жарко, батареи были раскалены

  • Задумал силой меряться…

    Задумал силой меряться

  • Но так мне хотелось…

    Но так мне хотелось тебя привести и с тобой прошагать

  • Падают листья осеннего сада…

    Падают листья осеннего сада, в землю ложится зерно.

  • Ребенок стоял на паркетном полу…

    Ребенок стоял на паркетном полу, а зимнее солнце февральского дня в балконное било стекло.

  • Так дни неслись, так быстро время мчалось…

    Так дни неслись, так быстро время мчалось, что нам не удавалось наблюдать

  • Катя, Катя, Катерина…

    Катя, Катя, Катерина, в сердце, в памяти, в душе нарисована картина, не сотрешь ее уже.

  • Настежь ворота, не заперта дверь…

    Настежь ворота, не заперта дверь. Где же ты, бедная гостья моя?

  • Строки из записной книжки

    …заговорили за столом о красивых женщинах, и тут…

  • Как мой дом опустел, все уехали, дом обезлюдел…

    Как мой дом опустел, все уехали, дом обезлюдел, в нем так неуютно теперь, непривычно и странно.

  • Откуда я — где жил я и где рос?

    Откуда я — где жил я и где рос?
    В каких местах? Неведомо. Вопрос.

  • Нет, не бог всемогущий, всего только маленький…

    Нет, не бог всемогущий, всего только маленький слабый божок, сотворил я Вселенную в три деревца

  • Бывает ли это теперь…

    Бывает ли это теперь,
    как прежде когда-то бывало

  • — Что нового? Послушай, говорят…

    — Что нового? послушай, говорят, кругом огни, кругом огни горят.

  • Женщина, которая летала

    Женщина, девочка, почти что подросток

  • И щебет, и кукованье…

    И щебет, и кукованье, и посвисты, и раскаты…

  • На шумном пиру отпирую…

    На шумном пиру отпирую, а после, допивши вино

  • Пред вами жизнь моя — прочтите жизнь мою…

    Пред вами жизнь моя — прочтите жизнь мою.

  • За рощей туман сгущался…

    За рощей туман сгущался, все чаще дождь моросил

  • Мундиры, ментики, нашивки, эполеты…

    Мундиры, ментики, нашивки, эполеты. А век так короток — господь не приведи.

  • Снег валил до полуночи, рушился мрак…

    Снег валил до полуночи, рушился мрак над ущельями, а потом стало тихо, и месяц взошел молодой…

  • Строки из записной книжки

    …Вот я вижу, как он сдергивает с головы…

  • Студия звукозаписи

    Успеть, пока вертится круг

  • Сцена у озера

    Мне кажется, что я сегодня вновь

  • Освобождаюсь от рифмы…

    Освобождаюсь от рифмы, от повторений дланей и ланей, смирений и озарений.

  • Меж двух небес…

    Меж двух небес (начала и конца), меж двух стихий (как в кресле брадобрея меж двух зеркал)

  • Я дьяволу души не продавал…

    Я дьяволу души не продавал — хоть с Фаустом сошлась моя дорога

  • Над старой тетрадью

    Вчерашний день, вчерашние стихи

  • Вместо эпилога

    А что же будет дальше, что же дальше

  • Строки из записной книжки

    …Я видел перед собой Константинополь

  • Строки из записной книжки

    он придумал себе подходящее на его взгляд звание: Магистр

«Алиса в Зазеркалье»

Шалтай-Болтай известен российскому читателю главным образом как персонаж произведения Льюиса Кэрролла «Алиса в Зазеркалье». В этой книге герой предстает в виде громадного антропоморфного яйца, на которое надет галстук. Алиса, главная героиня, покупает простое яйцо в магазине Овцы, в которую до этого превратилась Белая Королева. Это яйцо вырастает и, в свою очередь, превращается в Шалтая-Болтая. Алиса пытается разобрать слова в стихотворении о Бармаглоте, и Шалтай помогает девочке в этом, сидя на высокой стене и скрестив ноги по-турецки.

В уста Шалтая-Болтая Кэрролл, который по специальности был математиком, вложил собственную позицию по некоторым спорным на тот момент вопросам науки. По мнению героя, всякое имя что-то должно означать, и словам свойственен только тот смысл, который сам герой им придает. Как математик, Кэрролл не видел смысла в выяснении того, чем «на самом деле» являются математические понятия, а считал, что необходимо только дать им определения. Эта точка зрения и возобладала в итоге.

Шалтай-Болтай — особа, приближенная к Белому Королю. Герой утверждает, что Белый Король преподносит ему подарки на «день нерождения», то есть каждый день круглый год, за исключением собственно дня рождения. Когда Шалтай-Болтай падает и разбивается, Король посылает собрать героя всю собственную конницу и рать. Яйцеобразный Шалтай-Болтай, кроме прочего, не отличает одно человеческое лицо от другого и говорит Алисе при расставании, что не узнает героиню, если встретит снова.

Технология [ править ]

Доктор Эдвин П. Райланд, методистский священник и личный друг Баума, утверждал, что, если бы Баум не преследовал своего призвания писать для детей, «он мог бы быть одним из самых известных технических писателей в стране, поскольку у него была сильная склонность к творчеству. технические вопросы «. Многие критики, писавшие о Бауме и Озе , отмечали, что Баум — это мир фэнтези, дружественный к технологиям, что отличает его от более традиционных фантазий, предшествовавших ему. Книги Баума и другие работы Баума обнаруживают общие черты с научной фантастикой ( Мастер-ключ ) и утопической фантастикой ; в них есть механические человечки ( Железный Дровосек и Тик-Ток), запланированный мегаполис ( Изумрудный город ), куполообразный подводный город и миниатюрные подводные лодки (в Глинде из страны Оз ) и тому подобное.

Книги Баума « Летающая девушка» представляют собой драматическое и вопиющее проявление этого технологического уклона. Первая книга открывается предисловием, в котором Баум благодарит Уилбура Райта и Гленна Кертисса «за реверансы, сделанные во время подготовки этой рукописи». Кертисс и братья Райт ненадолго появляются в книге вместе с другими ранними «воздухоплавателями», такими как Уолтер Брукинс и Арч Хокси . Трактовка Баумом полета с двигателем тяжелее воздуха в обеих книгах является решительно утвердительной.

Более поздние издания [ править ]

Книги о « Летающей девушке» в свое время не были так популярны, как другие романы «Эдит Ван Дайн»; они вышли из печати со своими первыми изданиями и не переиздавались в течение восьми десятилетий. Издатели Баума, по-видимому, хорошо знали свой рынок и сделали обоснованное суждение на чисто коммерческом уровне, отговорив Баума создавать героинь, более независимых, чем могла бы принять его аудитория.

«Летающая девушка» снова появилась в журнале Oz-story Magazine в 1997 году с новыми иллюстрациями Эрика Шаноуэра . Его продолжение, The Flying Girl and Her Chum , было выпущено Hungry Tiger Press отдельным изданием в том же году с оригинальными изображениями Найттенса.

Оцените статью
SHUMOR
Добавить комментарий